マドンナ婦人、足下にいるお子様方が
どうやってお金をやりくりしているのか不思議に思ってますよ。
家賃は誰が稼いできてくれるんですか?
まさか、そのお金は天の恵みとでも言うつもりですか?
マドンナ婦人、あなたの抱く乳飲み子が、
他の子は一体どうやって食べさせているのか不思議に思ってますよ。
労働者階級の貧しいシングルマザーを描いているとか、娼婦だとか、いろいろな解釈があるみたい。
Lady Madonna の Lady ◯◯ は、貴族階級の男性に Lord ◯◯ とつけるのと同じ尊称のようです。おどけたニュアンスですね。
Lady Madonna, children at your feet
Wonder how you manage to make ends meet
Wonderの主語はchildren。これは、
Lady Madonna, baby at your breast
Wonders how you manage to feed the rest
こちらのwonderには三単現のsがついている→主語がbabyであることの対比からわかる。
Friday night arrives without a suitcase
Sunday morning creeping like a nun
Monday's child has learned to tie his bootlace
基本的にはポールが書いた詞なんだとは思うけど、 ここのフレーズはいかにもジョンっぽく、シュールでナンセンスで楽しい音遊び。声に出して読みたい英語。